Eu deveria estar escrevendo um texto pra minha iniciação científica, mas resolvi fazer esse post, porque nem sempre eu tenho inspiração, então tenho que aproveitar, né?
A imagem acima foi oferecida por Fiz Com a Minha Bunda Produções Ltda. e serve pra introduzir o que eu vou falar hoje. E não, não tem nada a ver com as minhas resenhas de livros, mas achei relevante fazer o post, por isso estou aqui.
----------------------------------------
Ontem conversando com o André, ele veio me falar sobre um amigo dele que era contra esse negócio de escrever "Nova Iorque" e que ele tava reclamando sobre isso. Até aí tudo bem, porque eu também acho "Iorque" muito feio, mas aí o André me mandou um pedaço dessa conversa, que eu vou colar aqui, enquanto adiciono os meus comentários no meio.
----------------------------------------
Eboracum² diz:
*uhauihaiuha
*sempre que eu vejo nova iorque escrito eu perco um pouco de esperança no mundo...
Ai, lá vem..... Socorro!
André diz:
*Mas, teoricamente, seria o certo.
*Acho horrível, mas...
Eboracum diz:
*não mais
*isso acontecia pq as letras foram abolidas do nosso dicionário
Ahn...... Quê? Quais letras? Todas? Como a gente escreve, então?
*e York é uma cidade do sul da inglaterra
Falácias! York fica ao norte da Inglaterra, perguntem à Wikipédia!
André diz:
*Eu sei disso. Mas ainda acho que "Nova Iorque" é aceito. Deixa eu pesquisar aqui.
Na verdade, "Nova Iorque" é considerada a versão cristalizada do topônimo.
Eboracum diz:
*bom elcarlitos e zyrok que me perdoem. eu me nego a escrever assim...
André diz:
*Eu também. Mas não dá pra dizer que está errado nem nada do tipo.
Obrigada, André.
Eboracum diz:
*a questão é fácil de entender: como se fala o nome da capital do meu estado?
A do meu é São Paulo, que curiosamente é escrita sem o til em línguas estrangeiras (ABSURDO!).
André diz:
*http://portalmultirio.rio.rj.gov.br/acordoortografico/u3a1.shtml
*Os topônimos (nomes de países/cidades) em outras línguas, sempre que possível, devem ser escritos na forma correspondente do Português:
New York – Nova Iorque.
Zürich – Zurique.
Edinburgh - Edimburgo
Para mais informações: Wikipédia
Eboracum diz:
*isso é atualizado?
André diz:
*Tá falando da nova ortografia. Ou seja, sim.
Eboracum diz:
*:'(
Agora, aqueles argumentos que já não faziam sentido, entopem o cu de drogas e o resultados vemos no resto da conversa:
André diz:
*É até site .gov
*Como eu disse, é o certo. Por mais que eu não goste.
Eboracum diz:
*porra mas la fora não se fala River of January...
...Me. Recuso.
Argh, mas se fala Brésil (francês), Brasile (italiano)......
André diz:
*Mas se escreve Brazil.
Eboracum diz:
*mas cada caso é um caso
Mas.... Hã?
Olha, eu acho que o que você quis dizer aqui foi que só porque somos um país subdesenvolvido, não podemos reclamar quando adaptam o nome do nosso país pra uma língua estrangeira, mas não temos o direito de aportuguesar um topônimo estrangeiro, porque só isso explica esse argumento.
*Exato.
Eboracum diz:
*sempre vi grafado Nova York... até em capa de LP!
????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
André diz:
*Algumas coisas são traduzidas, outras, não.
*Eu sei disso. Não é por isso que é o certo.
Eboracum diz:
*York não era pq Y e K não estavam no dicionário
*Zürich é o caso do meu sobrenome
IORQUE SE ENCAIXA NISSO TAMBÉM, QUERIDO!!!!
*Bachini. //Baquine//
Eu só queria saber porque Zürich pode virar Zurique e York não pode ser Iorque, porque se você é contra Nova Iorque e pró Zurique, então a gente pode escrever Nil (Niu?) Iorque. OLHA QUE LINDO!!!!!!!!(!!!!!!)
Y e K tecnicamente existiam nos dicionários de português brasileiro até mesmo antes do Acordo Ortográfico (pff), só não estavam incluídos do alfabeto oficial da nossa língua até então. Elas foram "abolidas" [sic] depois da Reforma Ortográfica de 1945 e reintroduzidas no de 1990.
Mas mais importante: Zurique é o mesmo caso de Iorque, que é diferente do caso do seu sobrenome:
5. Acréscimo de vogais para evitar consoantes "mudas": Iraq → Iraque; Al-Beyrut → Beirute; Bangkok → Banguecoque, New York → Nova Iorque
A título de curiosidade, o "ch" antes de "e" e "i" em italiano tem o som do fonema /k/, então lê-se como se fosse "que" e qui".
Em alemão, o "ch" é representado pelo fonema /x/, ou seja, tem um som parecido com o "r carioca".
André diz:
*Mas "Nova Iorque" é uma locução. Locuções geralmente não são compostas de uma palavra da língua e outra estrangeira.
*http://www.portuguesnarede.com/2009/09/nova-york-x-nova-iorque.html É coisa antiga (e em comic sans, ugh), mas dá uma olhada.
*Como eu disse: eu acho feio, mas é o certo.
Os exônimos em português costumam seguir algumas normas e particularidades:
- Acentuação sempre que necessária.
- Utilização da ortografia corrente (em pt-BR e pt-PT), com os acentos, diacríticos e dígrafos presentes no alfabeto português, mas sem as letras e sinais não-portugueses, como K, W, Y, Ñ, PH e SH.
- Tradução de prefixos ou termos de situação relativa (Alto, Baixo, Novo, Velho, Grande, Pequeno, Maior, Menor): Antilhas Menores; New York → Nova York ou Nova Iorque;New Orleans → Nova Orleães; Niedersachsen → Baixa Saxônia; Great Britain → Grã-Bretanha; Prednistrovie → Transnístria
- Acréscimo (por sufixação) de vogais e acentuações em terminações indicativas de cidade, região ou país: Seeland → Zelândia; Ijsland → Islândia; mas Cf.Éire/Ireland → Irlanda; Holland → Holanda; Annapolis → Anápolis; Minneapolis → Mineápolis; Edinburgh → Edimburgo; Strasbourg → Estrasburgo; Hamburg →Hamburgo; Beograd → Belgrado; Leningrad → Leningrado; Titograd → Titogrado
- Eliminação de artigos (em contraste com árabe, espanhol, italiano e outras línguas): Al-Kuwait → Kuwait; La Habana → Havana; Den Hague → Haia; A Coruña → Corunha(OBS.: casos como El Salvador, Los Angeles, Las Palmas não são exônimos, mas endônimos, o nome original)
- Acréscimo de vogais para evitar consoantes "mudas": Iraq → Iraque; Al-Beyrut → Beirute; Bangkok → Banguecoque, New York → Nova Iorque (ver acima)
- Substituição das terminações -an e -am por -ã ou -ão: Pakistan → Paquistão; Iran → Irã ou Irão; Amsterdam → Amsterdã ou Amsterdão
- Substituição das terminações -in e -en por -im ou -ém: Berlin → Berlim; Benin → Benim; Dublin → Dublim; Yemen → Iêmen ou Iémene.
André disse que acha feio, mas é o certo umas 5 vezes até agora.
Eboracum diz:
*tecnicamente Nova York já foi certo um dia
Nova Iorque sempre foi o certo, a forma Nova York começou a ser usada mais recentemente, o que tecnicamente está errado, mas enfim.
*então isso pra mim basta
Traduzindo: "eu acho feio, então não vou usar e ponto final!"
André diz:
*a
Eboracum diz:
*antes de 1940
Citar fontes, por favor.
*então minha encarnação anterior usava York. em respeito a ela vou manter assim até o fim da minha vida
*iuahahiuauhihaiuhaiuhauiuha
Querydo, se você quer escrever de acordo com a Reforma Ortográfica de 1911, você até pode, mas aí vai ter que seguir todas as regras também, né, por favor.
André diz:
*Boa sorte escrevendo "pharmácia" e afins também.
Pharmácia, orthographia, estylo......
André diz:
*Mas isso não é uma questão histórica, é uma questão linguística. New York em português É Nova Iorque. Não tá nem aberto a discussões.
Eboracum diz:
*sabe o erro repitido mil vezes?
Esse erro é a mitose que deu origem a você ou o fato de você ter escrito "repItido" (depois de meia hora falando bullshit sobre Nova Iorque x Nova York)?
___________________________________________________
¹ Trecho traduzido da letra da canção New York, New York, de Frank Sinatra.
² Nome fictício para manter a privacidade do sujeito. Para mais informações, acesse: Eboracum
² Nome fictício para manter a privacidade do sujeito. Para mais informações, acesse: Eboracum
--------------------------------------
Fim.